BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

OL’GA GLUŠTÍKOVÁ: Atlasul femeilor biologice (Fractalia, 2020, în traducerea lui Mircea Dan Duță)

RODICA DASCĂLU: un fluid aprins își caută încă albia

ANDRADA YUNUSOGLU: Özlem. de la geamul din camera ta se vede toată Ankara

FRANCESCA SERRAGNOLI: aceasta este ziua mea încercuită într-un caiet (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

TRADEM XLI – Premiul Special pentru un autor din Oltenia – ELENA BĂLĂȘANU: În mine nu mai e nimic transparent

TRADEM XLI  Premiul Prăvălia Culturală – LUCIAN PETRU BALAN: Sunt gata să sar la gâtul hipopotamilor sociali

Foto: Ra-Luca.Me

ODICOLONURI

ELENA CIOBANU: Sylvia Plath – ritualul morții și al învierii repetate (interviu de Daniela Hendea)

VIRGINIA OLARU: FESTIVALUL DE POEZIE „GELLU NAUM 2020”

GABI REIGH: Pentru mine, traducerea înseamnă a transmite povestea altcuiva (interviu de Monica Manolachi)

CRISTINA GODUN: Prin traducere opera străină devine în mare măsură românească, primește o altă viață (interviu de Daniela Hendea)

IRINA-MARINA BORȚOI: tangibilitatea cărții care rămâne, bucuria unui joc de cuvinte nimerit și în română (interviu de Daniela Hendea)

GABRIELA ELENA HERȚA și CRISTIAN GRECU: Rezidențele „Culese din Telciu”

ADELA GRECEANU: Felul cum e gîndit acest festival, cu inteligență și sensibilitate, ne-a făcut să ne apropiem…

OANA UIOREAN: Jaful continuă, vina e mai profundă ca oricând

Foto: Adina Mocanu

CHIBRITURI BENGALE

ANDREEA POP: Un still life feminin (Cristina Vremeș, Trilogia sexului rătăcitor, Humanitas, 2019)

ANDREEA POP: Bucureștiul hard-boiled (Mihnea Mihalache-Fiastru, Expres, Curtea Veche Publishing, 2019)

ANDREEA POP: Un time capsule melancolic (Iulian Bocai, Constantin, Polirom, 2019)

ANDREEA POP: Puțină viață (Jesica Baciu, Jes, Nemira, 2019)

MARTA PETREU: Sebastian și avatarurile lui politice și romanești

MARGARIDA PRATS RIPOLL: Màrius Torres, poet atemporal

JANA BALACCIU MATEI: Istoria Catalunyei, de Jaume Sobrequés i Callicó

Foto: Adina Mocanu

LA TEJGHEA: Editură pe măsură

Am întrebat odată o poetă: tu scrii acest volum în ideea publicării lui? Iar răspunsul a fost pe măsură: bineînțeles că pentru publicare, doar nu-l scriu să-l țin în sertar.

În scris, pornim de la un mesaj personal pe care am vrea să-l facem public. Iar principalul element e publicarea acestuia, cu ajutorul unei edituri. Cum se dezvoltă această relație? În ce condiții se predă ștafeta de la autoare/autor la public, prin editură? Cum triază editurile manuscrisele care văd lumina zilei? Cine direcționează și cizelează o cultură literară, scriitorii sau editurile? Se publică ce se citește, se citește ce se publică? Există un “loc de joacă” unde acestea două își dispută altitudinea, ca pe un balansoar?

Ne interesează și relația pe care o are autoarea/autorul cu editura. Cum alege o editură? Se trăiește din cultură sau artă? Care sunt subiectele care vând? Cum se alege ce e important și ce nu?

Vom vorbi în jurul acestor teme, și nu numai, în numărul următor al Prăvăliei culturale. Așa cum v-am obișnuit, așteptăm propunerile și textele voastre pe adresa de mail: pravaliaculturala2017@gmail.com până în septembrie! Vacanță plăcută și lecturi pe măsură!

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

ECATERINA BUȘOI: ne tot învârtim în acest carusel înstelat

JANA ORLOVÁ: Mrdáš mě ze soucitu/Mă fuți de milă (traducere din cehă de Mircea Dan Duță)

MEDEEA IANCU: Delacroix este tabu: Amendamentele lirice 

LETIZIA DI CAGNO: Strigă sfârșitul ce sădește muguri/Urla la fine che pianta germogli (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

LORENA PURNICHI: Extrag rădăcina pătrată a dramei

ANTONIO BUX: Condorul semantic/Il condor semantico (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

ALBA GNAZI: Uterica (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

Foto: Magda Bistriceanu Simian

Colocviul Internaţional de Limbă şi Literatură Catalană

ADINA MOCANU: Incursiuni ale limbii și literaturii catalane la București

IZASKUN ARRETXE: „obiectivul principal e ca literatura catalană să fie cunoscută și primită peste tot în lume” (interviu de Adina Mocanu)

FRANCESCO ARDOLINO: „trebuie să înlocuim cuvântul „canon” cu un cuvânt care pune mai mult accent nu atât pe valoarea fiecărei lucrări, ci mai degrabă pe strategia globală a propunerii” (interviu de Adina Mocanu)