LA TEJGHEA

 

Haideţi să vorbim despre ce ne împiedică, despre credință şi credinţe, despre hărnicie şi lene (în gândire, de ce nu?, de ce să fie doar poezia leneșă, nu şi gândirea?). Haideţi să vedem ce e judecata, de câte feluri este. Dar ce este prejudecata? De ce ar face ceilalți ce le spun eu sau ce consider eu că e bine, bun, adevărat, calea unică? Cât trebuie să-i ascultăm pe moşi-strămoşi și cât să ne deschidem mintea către alte orizonturi ce vor să vină? De ce cred că am dreptate?

De unde au apărut, cum au fost construite și perpetuate aceste păreri, care de cele mai multe ori își au argumentele în tradiție (“tradiția spune că..”), religie (“D-zeu a lăsat pe pământ BĂRBATUL și femeia”, “Așa se spune în Biblie”) sau în societatea în continuă dezvoltare (“Timpurile astea au luat-o razna”). Ce înseamnă să aparții, intern și extern, unei societăți, unei anumite culturi? Dacă unele dintre aceste subiecte au fost considerate tabu, acum urmează o încărcare semantică în care înțelegerea acestora creează de cele mai multe ori fantezii care alimentează ura și frustrarea, dar și interesul excesiv față de celălalt. De ce există nevoia de a pune etichete?

Trimiteți-ne textele voastre, până pe 10 iunie, pe adresa [email protected] despre cum vedeți standardele sociale înrădăcinate, prejudecățile, și provocarea acestora.

Foto: © Lavinia Dragotă

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

GABRIELE GALLONI: În ce lumină vor cădea / In che luce cadranno (traducere din italiană: Daniela Mărculeț)

MARINA SKALOVA: Memories (traducere din germană: Manuela Klenke)

VLAD MOLDOVAN: Band I

ADUA BIAGIOLI SPADI: Il Tratto dell’estensione / Conturul extensiei (traducere din italiană: DANIELA MĂRCULEȚ)

ALIN IOAN: atâta vreme cât știi că poți să te întorci

IULIANA LUNGU: T-girl

ULISES CARRIÓN: Noua artă de a face cărți (traducere și comentarii: YIGRU ZELTIL)

MARIO BENEDETTISi Dios fuera una mujer / Dacă Dumnezeu ar fi femeie (traducere în română: DANIELA MĂRCULEȚ)

RADU PAVEL GHEO: Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a / Adiós, patria querida (traducere în spaniolă: CRISTINA RUIZ)

 

Foto: © Lavinia Dragotă

CULTURA ÎMPACHETATĂ: PRODUS SAU PROCES

Vă invităm să discutăm, la Tejghea, despre marketing-ul cultural. Ne propunem să vorbim despre cum se vinde produsul artistic, ce termeni se utilizează în relația dintre artiști și public/cititori, cum sunt seduse persoanele care consumă cultură, ce strategii se folosesc în această sferă, cum se negociază actul creativ, plusurile și minusurile într-o lume culturală în plină globalizare.

Imaginați-vă-n loja unei săli de teatru, după ce s-au stins luminile. Conul reflectorului țintește în centrul cortinei, în timp ce foșnetul de pe scaune încetează. Cum și de ce ați ajuns acolo? Ce v-a atras la titlu piesei, la imaginile și grafica de pe afiș? Cu ce așteptări ați venit la piesă? Ce amintiri vă va lăsa?

Acum imaginați-vă într-o librărie. Din rafturile care se întind pe toată lungimea pereților alegeți o carte, o deschideți. Vă îndreptați spre casa de marcat. De ce ați ales-o pe aceea? Ce culori sunt pe copertă? Ce vă face o cumpărați?

Cum se transformă o idee din mintea unui creator, a unei creatoare, într-un produs capabil de a fi preceput cu cele cinci simțuri, asupra căruia să ne îndreptăm atenția?

Așteptăm textele voastre pe adresa [email protected] până pe 25 aprilie.

 

Foto: © Lavinia Dragotă

LA TEJGHEA

TANIA BRUGUERA: Manifestul migrantului (2011) (traducere: Medeea Iancu)

LIDIA BUJOR: Nu m-ar opri nici vântul…

FLORIN BUZDUGAN: Drumul spre casă. Teoretizare asupra exilului literar din și după perioada comunistă

ANA DUMITRESCU: Eu nu trăiesc cu frică

ALINA GIOROCEANU: De profesie, migrant

DANIELA HENDEA: America: o aniversare

MONICA MANOLACHI: Metamorfoze

DANIEL D. MARIN: Emigrant în Sardegna (fragmente de jurnal)

CLAUDIA SEREA: Desfac noaptea cu ambele mâini

 

Foto: © Lavinia Dragotă