Zilele catalane la București de Sant Jordi

Pe 23 aprilie se serbează, începând din 1995, după cum știm, Ziua Internațională a Cărții. Ce nu știe toată lumea este că prima manifestare de acest fel a avut loc pe 23 aprilie 1925, la Barcelona, unde tradiționalului obicei catalan, adică în ziua de Sfântul Gheorghe (Sant Jordi), bărbații să dăruiască un trandafir femeii iubite, i s-a adăugat o nouă componentă – fetele dăruiesc o carte celor dragi. De atunci, la fiecare 23 aprilie, străzile orașelor și satelor catalane sunt inundate de trandafiri și cărți. Editura Meronia a pregătit, cu ocazia acestei zile internaționale, două lansări de carte. Prima, care …

Màrius Torres, poet atemporal

  MÀRIUS TORRES (1910-1942) a fost un poet catalan care nu a vrut să rupă cu tradițiile și să deschidă noi drumuri în creația artistică, ci să exprime sentimente, îndoieli, dorințe, vise. Opera lui poetică, legată de circumstanțele personale și colective în care s-a născut, este ex-centrică față de poezia europeană contemporană; totuși, așa cum arată unul dintre marii cercetători ai operei lui, nu este o poezie anacronică, ci atemporală, căci Torres este un bun cunoscător al liricii europene din vremea sa și situarea lui la margine este deliberată. Cercetătorii i-au apreciat intensitatea morală și emoțională a conținutului, muzicalitatea versurilor …

Istoria Catalunyei de Jaume Sobrequés i Callicó

  JAUME SOBREQUÉS I CALICÓ, Istoria Catalunyei, Editura Meronia, București, 2019 (traducere din limba catalană de JANA BALACCIU MATEI)   Istoria Catalunyei se adaugă acum celor peste 40 de titluri publicate în colecția „Biblioteca de Cultură Catalană” a Editurii Meronia, grație cărora cititorii românii au putut să descopere, prin valori de excepție, o cultură și o literatură practic necunoscute anterior. Lucrarea reputatului istoric catalan Jaume Sobrequés i Callicó, gândită pentru un public larg și pentru străinii aflați în patria sa, este prima istorie a Catalunyei care apare în limba română. Jaume Sobrequés i Callicó (n. 1943, Girona), profesor de istoria Catalunyei la Universitatea …

Incursiuni ale limbii și literaturii catalane la București

ADINA MOCANU a terminat un doctorat în Studii culturale la Universitatea din Barcelona. Este cercetătoare la Centre de Recerca Teoria, Gènere, Sexualitat. O interesează studiile de gen, teoria feministă, teoria politică, studiile despre copilăriei și literatură comparată.   E începutul lui iulie, iar în București are loc ediția a XVIII a Colocviul Internațional de Limbă și Literatură Catalană. E pentru a doua oară când capitala României e amfitrioana culturii catalane. Organizat de Asociația Internațională de Limbă și Literatură Catalană (AILLC), Universitatea din București, în colaborare cu Institutul Literelor Catalane și Centrul de Lingvistică Comparată și Cognitivism (CLCC), colocviul s-a desfășurat …

De ce literatura română?

  ADINA MOCANU este profesoară de limbi străine. A terminat un doctorat în Științe umaniste la Universitatea din Barcelona. Face cercetare în studii culturale la aceeași universitate. E interesată de studii de gen, teorie feministă, teorie politică, studii despre copilăriei și literatura comparată.   Literatura română a reușit în ultimii ani să obțină un loc important în panorama culturală catalană. Acest lucru este datorat, în mare parte, traducerii și răspândirii ei prin evenimente literare, dar și efortului constant de promovare culturală. Ne-am propus să vorbim despre impactul promovării, premiile obținute, critica și receptarea literaturii noastre cu trei editori străini: Maria Muntaner, Antoni Clapés și Pau Vadell, …

Poezia catalană în revista Apostrof

  P. POPESCU e stablit de 7 ani în Catalonia. Lucrează ca freelance în diferite domenii artistice. Interesat de literatura catalană și românească. A început să scrie cronici pentru Prăvălia culturală.   Revista literară APOSTROF a Uniunii Scriitorilor din România, editată în colaborare cu Fundația Culturală „Apostrof”, a publicat timp de doi ani, între 2016 și 2018, la rubrica Biblioteca în aer liber, zece poeți catalani traduși în românește de Jana Balacciu Matei; pentru patru dintre ei, pe lîngă pagina de poezie acordată se mai adaugă și un interviu semnat de Xavier Montoliu Pauli. Fiecare autor are un scurt șapou de prezentare și o poză. Cum nu se putea altfel, Apostrof este …

Turneul catalan al poetei Ileana Mălăncioiu

Poeta româncă Ileana Mălăncioiu va vizita pentru a doua oară Catalonia între 23 și 26 noiembrie 2018, cu ocazia Festivalului Internațional de Poezie de la Lleida, la care a fost invitată, și ulterior, la Barcelona, cu ocazia apariției volumului La vèrtebra/ Vertebra, antologie bilingvă din creația sa, publicată de AdiA Edicions, în traducerea Janei Balacciu Matei și a lui Xavier Montoliu Pauli, cu o postfață semnată de poetul Carles Duarte i Montserrat.     Din epilogul scris de Carles Duarte: „Poezia Ilenei Mălăncioiu are singularitatea și forța caracteristice marilor maeștri, cei care au știut să cuprindă în teritoriul deopotrivă fragil și …

Revista VISAT

XAVIER MONTOLIU PAULI (coordonatorul dosarului) Proiectul unui site închinat traducerii literare la PEN Club Catalan s-a născut în anul 2006 după ce Comitetul de Traducere și Drepturi Lingvistice al PEN Clubului Catalan lucrase la el din 2004. Revista VISAT este concepută ca un agent de difuzare al literaturii catalane în spaţiul internaţional. Proiectul a fost înfiinţat de scriitoarea și traducătoarea slovenă stablilită la Barcelona, Simona Škrabec. Primul număr al revistei a apărut în ianuarie 2006 și, de atunci, au fost publicate 25 de numere, ultimul fiind consacrat relaţiilor literare catalano-române din punctul de vedere al traducerilor.   Site-ul VISAT este organizat în patru mari zone de interes:  –Traducerile din literatura catalană: …

Traducerile literare catalano-române: un dialog tot mai intens

DIANA MOȚOC este lector universitar doctor la Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca. A obţinut doctoratul în traductologie la Universitatea de Vest din Timişoara, cu teza Traducerea, loc de întâlnire a culturilor şi limbilor catalană şi română. Studiu de caz: culturemul. A tradus poezie şi proză din literatura spaniolă şi catalană (Quim Monzó, Guadalajara, și Miquel Rayó Ferrer, Unghia fiarei).   Traducerea este un loc privilegiat al întâlnirii culturale, mai ales a culturilor mai puțin cunoscute, așa cum este cazul culturilor catalană și română, care, din cauza momentelor neprielnice ale istoriei, s-au aflat puțin în contact până în urmă cu câteva decenii, adică …

Despre traducerea Manuscrisului lui Pedrolo în românește

  MARIA-SABINA DRAGA ALEXANDRU este conferențiar universitar doctor la Departmentul de Engleză, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București. Predă și scrie despre literaturi americane etnice, postcolonialism și multiculturalism și traduce literatură catalană contemporană în limba romană. Acum lucrează la o carte despre dimensiunea globală a literaturii americane moderne și la traducerea celui mai recent roman al lui Lluís-Anton Baulenas, Doamna cu macara.   În cartea sa Despre traducere (2004), Paul Ricoeur afirmă că traducerile sunt promotorii ideali ai unui model de succes pentru paradigma politică și culturală a unei Europe a viitorului, în care comunicarea transfrontalieră ar trebui să …