Revista VISAT

XAVIER MONTOLIU PAULI (coordonatorul dosarului) Proiectul unui site închinat traducerii literare la PEN Club Catalan s-a născut în anul 2006 după ce Comitetul de Traducere și Drepturi Lingvistice al PEN Clubului Catalan lucrase la el din 2004. Revista VISAT este concepută ca un agent de difuzare al literaturii catalane în spaţiul internaţional. Proiectul a fost înfiinţat de scriitoarea și traducătoarea slovenă stablilită la Barcelona, Simona Škrabec. Primul număr al revistei a apărut în ianuarie 2006 și, de atunci, au fost publicate 25 de numere, ultimul fiind consacrat relaţiilor literare catalano-române din punctul de vedere al traducerilor.   Site-ul VISAT este organizat în patru mari zone de interes:  –Traducerile din literatura catalană: …

Traducerile literare catalano-române: un dialog tot mai intens

DIANA MOȚOC este lector universitar doctor la Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca. A obţinut doctoratul în traductologie la Universitatea de Vest din Timişoara, cu teza Traducerea, loc de întâlnire a culturilor şi limbilor catalană şi română. Studiu de caz: culturemul. A tradus poezie şi proză din literatura spaniolă şi catalană (Quim Monzó, Guadalajara, și Miquel Rayó Ferrer, Unghia fiarei).   Traducerea este un loc privilegiat al întâlnirii culturale, mai ales a culturilor mai puțin cunoscute, așa cum este cazul culturilor catalană și română, care, din cauza momentelor neprielnice ale istoriei, s-au aflat puțin în contact până în urmă cu câteva decenii, adică …

Despre traducerea Manuscrisului lui Pedrolo în românește

  MARIA-SABINA DRAGA ALEXANDRU este conferențiar universitar doctor la Departmentul de Engleză, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București. Predă și scrie despre literaturi americane etnice, postcolonialism și multiculturalism și traduce literatură catalană contemporană în limba romană. Acum lucrează la o carte despre dimensiunea globală a literaturii americane moderne și la traducerea celui mai recent roman al lui Lluís-Anton Baulenas, Doamna cu macara.   În cartea sa Despre traducere (2004), Paul Ricoeur afirmă că traducerile sunt promotorii ideali ai unui model de succes pentru paradigma politică și culturală a unei Europe a viitorului, în care comunicarea transfrontalieră ar trebui să …

De ce-ul unei colecții

JANA BALACCIU MATEI este, din 1998, editoarea colecției „Biblioteca de Cultură Catalană” publicată de Editura Meronia din București. A tradus peste 20 de volume din catalană, între care nume de referință ale acestei literaturi (Mercè Rodoreda, Pere Calders, Joan Sales, Blai Bonet, Jaume Cabré, Carme Riera etc. Autorul ei „de căpătâi” rămâne Ramon Llull, marele „postmodern” catalan din sec. XIII-XIV.   Mă întrebam ce problemă să tratez în articolul care mi se ceruse pentru numărul de primăvară al revistei Visat, consacrat traducerilor românești din și în catalană. Îmi era limpede că trebuia să pornească din experiența proprie, dar aveam îndoieli că, …

Copilăria, un dosar

BOGDAN POPA este un viitor scriitor de mare succes. În 2035, el a publicat trei romane sf suprarealiste la editura AXEM, care au fost traduse peste hotare și au făcut o figură frumoasă.   Neymar urlând și rostogolindu-se pe teren, de multe ori în poziție fetală, este marca vizuală a verii. Neymar artist, clovn, copil recalcitrant. Neymar este “un exemplu rău pentru un copil, pentru copilul meu”. [1] Da, da, boss, cele ce urmează parcă le știm? Copiii trebuie să nu fie încurajați să fie clovni, să-i păcălească pe cei din jurul lor. Ei oricum fac asta, ei sunt problema, sunt cei …

Misoginismul sintagmei „literatură feminină”

CĂTĂLIN GHIŢĂ este, din 2015, prof. univ. dr. hab. la Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova şi membru al Şcolii Doctorale „Al. Piru”, unde conduce doctorate în literaturăcomparată şi în studii culturale. Din 2017, este şi directorul Centrului Internaţional de Studii de Estetică a Receptării (CISER), din cadrul Universităţii din Craiova. Principalele sale direcţii de cercetare sunt: poezia vizionară europeană, romantismul din perspectivă comparatistă, frica şi anxietatea în istoria mentalităţilor, teorii ale receptării literaturii şi relaţiile intelectuale dintre Orient şi Occident. Capitolul de mai jos a fost publicat în volumul Coliba din mijlocul palatului. Frica și marile idei, editura …

Un ce aparte și sublim: un Sant Jordi românesc la Barcelona

P. POPESCU e stablit de 7 ani in Catalonia. Lucrează ca freelance în diferite domenii artistice (www.popescu.cat). Interesat de literatura catalană și românească. A început să scrie cronici pentru Pravalia culturală.   La Diada de Sant Jordi (Ziua de Sfîntul Gheorghe), cu acest nume este cunoscută una dintre cele mai iubite și apreciate sărbători ale catalanilor. Înainte de a fi declarată Ziua internațională a cărții, catalanii deja sărbătoreau pe 23 aprilie sărbătoarea Sant Jordi, sfîntul protector al Cataloniei, ziua cărții și a trandafirului. În mod tradițional, băieții dăruiau un trandafir iubitelor lor, iar ele, la rîndul lor, le dădeau, în schimb, o carte. …

La un icon sau în contra pumnului în masă

XENIA NEGREA preda scriitura media la Jurnalism (Universitatea din Craiova). Este interesată de tehnici de credibilizare a discursului și de versantul emoțional al scriiturii publice. Ana Blandiana, Istoria ca viitor şi alte conferinţe şi eseuri, Humanitas, Bucureşti 2017 „Cum putem noi să impunem…?” întreba uşor exasperat cineva (o tânără), zilele trecute, la o întrunire – nu contează motivul. Tot încercând, la rândul meu, de ani întregi să-mi dau seama de vreun adevăr, m-am tot lovit de astfel de năzuinţe de impunere. Vrem să impunem câte ceva cu toată fiinţa noastră, cu toată candoarea, ca atunci când fantazam în copilărie să ne întoarcem …

Despre sindromul hârdăului la români

  XENIA NEGREA preda scriitura media la Jurnalism (Universitatea din Craiova). Este interesată de tehnici de credibilizare a discursului și de versantul emoțional al scriiturii publice.   Eugen Negrici, Omul din Castranova (protoscenariu), Editura Cartea Românească, Bucureşti, 2017   O străfulgerare narativă din Oltenia profundă, Oltenia asfixiată de sarcasm şi neîncredere. O nouă lecţie inspirată de profesorul Negrici. Ca într-un proiect (ce mi se pare) personal, Eugen Negrici caută să înveţe Oltenia să vadă dincolo de perfectul simplu. L-am auzit în acest sens în câteva rânduri la Craiova (cu ocazia decernării titlului Doctor Honoris Causa al Universităţii din Craiova, de pildă, sau …

Veus al ras / Voci în intemperii

                        ADINA MOCANU este profesoară de limbi străine. A terminat un doctorat în Științe umaniste la Universitatea din Barcelona. Face cercetare în studii culturale la aceeași universitate. E interesată de studii de gen, teorie feministă, teorie politică, studii despre copilăriei și literatura comparată.   Veus al ras, de Sebastià Perelló, ed. Club Editor, 2017. Voci în intemperii, de Sebastià Perelló, ed. Meronia, 2017, traducere de Jana Balacciu Matei, cuvânt înainte de D. Sam Abrams.  În 1998, sub coordonarea traducătoarei Janei Balacciu Matei, se înființează colecția de cultură catalană, la editura Meronia, consacrată traducerii operelor …