Poetul Andrei Dósa a participat la “New voices of Europe” în cadrul festivalului Kosmopolis 2017, organizat de CCCB, Centrul de Cultură Contemporană din Barcelona, citind din poezia sa. Publicăm câteva din poemele sale alături de traducerea lor în catalană, făcută de Xavier Montoliu Pauli.
mai aproape
plutești prin încăperi cu storurile lăsate
departe vântul umflă cearșafurile
tunetele
o siluetă feminină
prin pânză
razele străbat ochiurile țesăturii
ca și cum acolo
unde nu e ea
ar exploda de extenuare
câte un soare
més a prop
flotes per estances amb els estors baixats
lluny el vent infla els llençols
els trons
una silueta femenina
a través de la tela
els rajos travessen el teixit
com si allí
on ella no és
explotés d’esgotament
un sol
melanj
norii curg încet până la jumătatea ferestrei
și dispar
plonjez prin canatul fără nori
sub mine un labirint de tobogane în culori pastelate
o fetiță urcă ținându-se de margini
trimite înainte jucăria de pluș apoi
își dă drumul și ea
jocul lor
și interacțiunea
dintre sarcinile electrice
pozitive și negative
vor continua
în ochii ei pâlpâie culorile monitorului
mă trezesc
foi împrăștiate pe jos combinații de cuvinte
îmi place gramatica generativă
după o serie de substituiri se obține:
if you love me
privirea îmi alunecă de la ea
la reflexia ei la reflexia mea
la trupul meu întins pe pat
aș vrea ca perspectiva mea și a ei
să se contopească
barreja
els núvols cauen a poc a poc fins a la meitat de la finestra
i desapareixen
em capbusso pel batent sense núvols
sota meu un laberint de tobogans de colors pastel
una nena puja agafant-se per la barana
llança primer la joguina de peluix després
també es tira ella
el seu joc
i la interacció
entre les càrregues elèctriques
positives i negatives
continuaran
als seus ulls parpellegen els colors del monitor
em desperto
fulls escampats per terra combinacions de paraules
m’agrada la gramàtica generativa
després d’un seguit de substitucions s’obté:
if you love me
la meva mirada llisca d’ella
cap al seu reflex cap al meu reflex
cap al meu cos estirat al llit
voldria que la meva perspectiva i la seva
es fonguessin
radar love lizard
te-ai trântit pe pat și ai deschis televizorul
ne-am înduioșat pe animal planet
deși trupul tău specie cu totul nouă
după aproape o lună
gotta get a little place
gonna keep it real warm
n-am fost la tiff
în carantina autoimpusă a relațiilor nesigure
am văzut câteva scene dintr-un film israelian
despre o fanfară rătăcită în deșert
în altă zi o morișcă de vânt în gruia
cd-urile montate între pale străluceau
locomotive își coborau captatoarele
în fața depoului
suprafața de contact a fost minimă
pielea cea mai aspră cu semimucoasa
puța cu bătătura
ochii ațintiți spre tavan părere de rău
poate și altceva
m-am așezat lângă măsuța cu florí sintetice
tremurul interior a fost un semn
motorul se va gripa
noi nu renunț așa ușor la franța
noi caut familiaritatea
ca pe o partidă de monopoly
noi forțez apropierea
război pornit de o națiune
aflată în pragul unui dezastru umanitar
radar love lizard
t’has tirat al llit i has encès la televisió
ens hem estremit amb animal planet
tot i que el teu cos sigui una espècie del tot nova
després de gairebé un mes
gotta get a little place
gona keep it real warm
no he anat al tiff
a la quarantena autoimposada de les relacions de risc
he vist unes quantes escenes d’una pel·lícula israeliana
sobre una fanfara perduda pel desert
un altre dia un molinet de vent a gruia
els cd fixats entre les pales brillaven
locomotives baixaven els seus captadors
davant de les cotxeres
la superfície de contacte ha estat mínima
la pell més aspra amb la semimucosa
la tita amb la durícia
els ulls fixats al sostre penediment
potser alguna altra cosa
m’he assegut al costat de la tauleta amb flors sintètiques
el tremolor interior ha estat un senyal
el motor es bloquejarà
nosaltres no renuncio tan fàcilment a frança
nosaltres busco la familiaritat
com en una partida de monopoly
nosaltres forço l’apropament
guerra començada per una nació
situada al llindar d’un desastre humanitari
ea locuieşte în casa năpădită de alge
se trezește cu urechile înfundate
ultima oară a visat cu mulți ani în urmă
câini în hamuri alergau fără sanie
pe câmpul de gheață ce se desprindea cu zgomot de mal
la micul dejun de sub coaja oului fiert picură apă
o sună fratele ei să-i spună că furtuna le-a smuls
hornul de pe acoperiș
nu se abate niciodată de la drum
la muncă și înapoi
încearcă să memoreze soneriile caselor
într-un timp
la colțul ăsta o aștepta un băiat
îi plăceau prăjiturile cu foitaj și onomatopeele
din revistele manga
vântul îi lipea de față și de haine
straturi subțiri de aluat
ea nu-și permite e văduvă de când se știe
se masturbează
cu flori îmbobocite de ceapă
ella viu a la casa envaïda per les algues
es desperta amb les orelles tapades
l’última vegada va somiar fa molts anys
gossos en arnesos corrien sense trineu
pel camp de gel que es desprenia amb soroll de la riba
a l’esmorzar per sota la closca de l’ou bullit goteja aigua
li truca el seu germà per dir-li que la tempesta els ha arrencat
la xemeneia de la teulada
no s’allunya mai del camí
a la feina i tornar
intenta memoritzar els timbres de les cases
una vegada
en aquesta cantonada l’esperava un xicot
li agradaven els pastissos amb pasta de full i les onomatopeies
de les revistes manga
el vent li enganxava a la cara i a la roba
fulls prims de massa
no s’ho permet és vídua de fa molt
es masturba
amb capolls de ceba
Poemele fac parte din volumul Nada. București: Pandora Publishing, 2015.
Poemes del llibre Nada. Bucarest: Pandora Publishing, 2015.