Aleksandr Pușkin – EVGHENII ONEGHIN

DIANA JALBĂ este o fire creativă. Din copilărie scrie poezii și este pasionată de traduceri literare. Este membrul Asociației Scriitorilor Ruși din Republica Moldova. A câștigat concursul republican literar ,,Pista de lansare”, edițiile 2012 și 2015, în categoria ,,Traducere artistică”. A participat la Festivalul ,,Toamna basarabeană”, organizat la Chișinău deFundația Programelor Socio-Economice și Intelectuale (FPSEI), în conformitate cu rezultatele căruia la Moscova a fost editată culegerea ,,Noviye Pisateli-2015”, în care au fost incluse și două poezii traduse de Diana. Diana este laureata Premiului ,,Sub arborele Dolnei-2014” și ,,Cel mai bun tânăr traducător-2015” în cadrul concursului ,,Tinerii creativi – viitorul lumii ruse a Moldovei”. Traducerile Dianei Jalbă din limba română în limba rusă erau publicate pentru prima dată în revista Asociației ,,Russkoe Pole”. În 2016 a apărut prima culegere a ei de traduceri – „Între două lumi / Между двумя мирами”. Printre traducerile ei din română în rusă se pot evidenția poeziile scrise de Mihai Eminescu și Vasile Alecsandri, din rusă în română – operele următorilor poeți: Mihail Lermontov, Constantin Simonov, Kondratii Râleev, precum și poeziile scrise de alți poeți remarcabili.

_____

Aleksandr Pușkin
EVGHENII ONEGHIN (capitolul VIII, strofele XLII-XLVII)

 

XLII

Nu-i spune ea acum să plece,
Dar ochii nu și-a aplecat.
Nu se opune – mâna-i rece
El o sărută ne-ncetat.
La ce acuma se gândește?
Ceva timp nimeni nu vorbește
Și în sfârșit ea a rostit:
„Ajunge. Iată, a sosit
Și clipa-n care nu se minte.
Oneghin, sper că n-ați uitat
Cum în grădină ne-am plimbat;
Atent și cu luare-aminte
V-am ascultat povața eu?
Și cred că azi e rândul meu.

 

XLIII

Eram atunci eu mai frumoasă,
Mai tânără… Și v-am iubit.
În inima misterioasă,
Vă rog să-mi spuneți, ce-am găsit?
Ce mi-ați răspuns atuncea oare?
Iubirea unei visătoare
Vi se ivea de zeci de ori.
Și azi prin mine trec fiori,
De îmi aduc aminte bine
Acea privire, vorbă, glas…
Dar în acel amarnic ceas
Ați procedat cum se cuvine.
Ați fost corect, mărturisesc
Și astăzi chiar vă mulțumesc.

 

XLIV

Atunci, departe de elită,
În liniște, nu v-am plăcut…
Cu ce sunt mai deosebită,
De mă râvniți atât de mult
Anume de această dată?
De-aceea oare că-s bogată
Sau poate pentru c-al meu soț
E-un general, stimat de toți,
Îl știe curtea-mpărătească
Și eu încep să intru-n ea?
De-aceea că rușinea mea
Pe toți i-ar face să bârfească,
Și-orice cuvânt de dânșii spus
Respect dorit v-ar fi adus?

 

XLV

Plâng… Dacă despre biata fată
Aminte v-ați adus cândva,
Aș vrea să știți că niciodată
Acea-ntâlnire n-aș schimba
Pe lacrimi și pe scrisorele…
Priveați la visurile mele
Ca la năzbâtii de copil,
Atunci eu arătam umil.
Dar milă vă era de mine,
Mi-ați spus că nu vă sunt pe plac.
De ce de dragul unui fleac
Să-nduri asemenea rușine?
Să fii un rob, cum mulții sunt,
Al unui sentiment mărunt?

 

XLVI

Acum vedeți că sunt bogată
Dar are bogăția rost?
Aș vrea să mă întorc odată
Acolo unde am mai fost.
Aș arunca eu în uitare
Luxoasa asta-nfățișare,
Mi-aș reîncepe viața mea
Cea liniștită. Totu-aș da
Să pot veni-n acea grădină
Unde cândva V-am cunoscut,
Să pot citi la fel de mult,
Sub bolta să admir senină
Cu dragoste de copilaș
Al bonei ultimul locaș.

 

XLVII

A fost aproape fericirea,
Dar este totul hotărât!
Nu pot eu să-ți ofer iubirea.
Deja eu m-am căsătorit.
De maică-mea am fost rugată,
Credeam că sunt de toți uitată
Și nu-mi păsa. Eu m-am convins
C-așa-i mai bine și-am decis!
Te rog eu: de ți-s dragă ție,
Să uiți de mine. Nu mai sunt.
Te mai iubesc, și n-o ascund,
Dar sunt a altuia soție!
Poți să rămâi, să plângi, să pleci –
Eu nu-l voi înșela în veci!”

 

____

“ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН” (глава VIII, строфы XLII-XLVII)

 

XLII

Она его не подымает
И, не сводя с него очей,
От жадных уст не отымает
Бесчувственной руки своей…
О чем теперь ее мечтанье?
Проходит долгое молчанье,
И тихо наконец она:
«Довольно; встаньте. Я должна
Вам объясниться откровенно.
Онегин, помните ль тот час,
Когда в саду, в аллее нас
Судьба свела, и так смиренно
Урок ваш выслушала я?
Сегодня очередь моя.

 

XLIII

Онегин, я тогда моложе,
Я лучше, кажется, была,
И я любила вас; и что же?
Что в сердце вашем я нашла?
Какой ответ? одну суровость.
Не правда ль? Вам была не новость
Смиренной девочки любовь?
И нынче — боже! — стынет кровь,
Как только вспомню взгляд холодный
И эту проповедь… Но вас
Я не виню: в тот страшный час
Вы поступили благородно.
Вы были правы предо мной:
Я благодарна всей душой…

 

XLIV

Тогда — не правда ли? — в пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась… Что ж ныне
Меня преследуете вы?
Зачем у вас я на примете?
Не потому ль, что в высшем свете
Теперь являться я должна;
Что я богата и знатна,
Что муж в сраженьях изувечен,
Что нас за то ласкает двор?
Не потому ль, что мой позор
Теперь бы всеми был замечен
И мог бы в обществе принесть
Вам соблазнительную честь?

 

XLV

Я плачу… если вашей Тани
Вы не забыли до сих пор,
То знайте: колкость вашей брани,
Холодный, строгий разговор,
Когда б в моей лишь было власти,
Я предпочла б обидной страсти
И этим письмам и слезам.
К моим младенческим мечтам
Тогда имели вы хоть жалость,
Хоть уважение к летам…
А нынче! — что к моим ногам
Вас привело? какая малость!
Как с вашим сердцем и умом
Быть чувства мелкого рабом?

 

XLVI

А мне, Онегин, пышность эта,
Постылой жизни мишура,
Мои успехи в вихре света,
Мой модный дом и вечера,
Что в них? Сейчас отдать я рада
Всю эту ветошь маскарада,
Весь этот блеск, и шум, и чад
За полку книг, за дикий сад,
За наше бедное жилище,
За те места, где в первый раз,
Онегин, видела я вас,
Да за смиренное кладбище,
Где нынче крест и тень ветвей
Над бедной нянею моей…

 

XLVII

А счастье было так возможно,
Так близко!.. Но судьба моя
Уж решена. Неосторожно,
Быть может, поступила я:
Меня с слезами заклинаний
Молила мать; для бедной Тани
Все были жребии равны…
Я вышла замуж. Вы должны,
Я вас прошу, меня оставить;
Я знаю: в вашем сердце есть
И гордость и прямая честь.
Я вас люблю (к чему лукавить?),
Но я другому отдана;
Я буду век ему верна».