BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

DANIEL DUMITRAȘCU: mersul trenurilor

DANIELA BÎRZU: #dystopic

OANA HEMEN: îi scapără mercurul prin sânge

VLAD MUȘAT: creta va minți asfaltul

DIANA GEACĂR: Mintea schimbă realitatea

ANDREI ZBÎRNEA: (neverosimil)

OLGA ȘTEFAN: încerc programe de reabilitare și arta negocierii

GABRIELA FECEORU: poezia poate intra în tribunale a intrat cu mine

OFELIA PRODAN: Fișă clinică

IULIANA LUNGU: KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie. 

LIVIU CRISTESCU: PEDALARE ÎN GOL

BILLY COLLINS: Aimless Love/Iubire fără un scop anume (traducere din engleză: Monica Manolachi)

IULIANA LUNGU: neón/off

NONI-EMIL IORDACHE: EX NIHILO NIHIL

MIHÓK TAMÁS: 3 poeme din mal sezon

MEDEEA IANCU: ARS POETICA

 

Foto: © ADINA MOCANU

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

GABRIELE GALLONI: În ce lumină vor cădea / In che luce cadranno (traducere din italiană: Dana Cora)

MARINA SKALOVA: Memories (traducere din germană: Manuela Klenke)

VLAD MOLDOVAN: Band I

ADUA BIAGIOLI SPADI: Il Tratto dell’estensione / Conturul extensiei (traducere din italiană: Dana Cora)

ALIN IOAN: atâta vreme cât știi că poți să te întorci

IULIANA LUNGU: T-girl

ULISES CARRIÓN: Noua artă de a face cărți (traducere și comentarii: YIGRU ZELTIL)

MARIO BENEDETTISi Dios fuera una mujer / Dacă Dumnezeu ar fi femeie (traducere în română: DANA CORA)

RADU PAVEL GHEO: Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a / Adiós, patria querida (traducere în spaniolă: CRISTINA RUIZ)

 

Foto: © Lavinia Dragotă