BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

DANIELA BÎRZU: Zone de acces (Rocart, 2020) 

OL’GA GLUŠTÍKOVÁ: Atlasul femeilor biologice (Fractalia, 2020, în traducerea lui Mircea Dan Duță)

RODICA DASCĂLU: un fluid aprins își caută încă albia

ANDRADA YUNUSOGLU: Özlem. de la geamul din camera ta se vede toată Ankara

FRANCESCA SERRAGNOLI: aceasta este ziua mea încercuită într-un caiet (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

TRADEM XLI – Premiul Special pentru un autor din Oltenia – ELENA BĂLĂȘANU: În mine nu mai e nimic transparent

TRADEM XLI  Premiul Prăvălia Culturală – LUCIAN PETRU BALAN: Sunt gata să sar la gâtul hipopotamilor sociali

Foto: Ra-Luca.Me

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

ECATERINA BUȘOI: ne tot învârtim în acest carusel înstelat

JANA ORLOVÁ: Mrdáš mě ze soucitu/Mă fuți de milă (traducere din cehă de Mircea Dan Duță)

MEDEEA IANCU: Delacroix este tabu: Amendamentele lirice 

LETIZIA DI CAGNO: Strigă sfârșitul ce sădește muguri/Urla la fine che pianta germogli (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

LORENA PURNICHI: Extrag rădăcina pătrată a dramei

ANTONIO BUX: Condorul semantic/Il condor semantico (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

ALBA GNAZI: Uterica (traducere din italiană de Daniela Mărculeț)

Foto: Magda Bistriceanu Simian

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

MIOARA BĂLUȚĂ: vom rezista până la capăt

ALEXANDRA NEGRU: am acoperit cu dragostea noastră gura unei vrăjitoare

ANCA BUCUR: Limbajul vernacular

EMILIA ZĂINEL: șuruburi uzate, căzute sub fiarele unse

LUMINȚA AMARIE: unde este acasă pentru un om ce n-a trăit. decât cu ranița în spate. un soldat fără război.

MATTIA TARANTINO: cadavre împleticite în fetișul florilor/ corpi aggrovigliati alla mania dei fiori (traducere de Dana Cora)

RĂZVAN ANDREI: ne turnam visul în matrițe grele, pirotehnice, de stronțiu

CRISTINA ISPAS: se poate spune că lumea ta a dispărut

LAURA DAN: un animal privit prin luneta unei puști de vânătoare

VLAD SERDARIAN: se aude din capul străzii lama patinatorului

MINA DECU: pe scoarțe cerebrale e un circuit necunoscut

IOANA VINTILĂ: durerea cronică devine treptat un dihor

COSMINA MOROȘAN: riscăm absolutizând cu măsură

Foto: Magda Bistriceanu Simian

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

DANIEL DUMITRAȘCU: mersul trenurilor

DANIELA BÎRZU: #dystopic

OANA HEMEN: îi scapără mercurul prin sânge

VLAD MUȘAT: creta va minți asfaltul

DIANA GEACĂR: Mintea schimbă realitatea

ANDREI ZBÎRNEA: (neverosimil)

OLGA ȘTEFAN: încerc programe de reabilitare și arta negocierii

GABRIELA FECEORU: poezia poate intra în tribunale a intrat cu mine

OFELIA PRODAN: Fișă clinică

IULIANA LUNGU: KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie. 

LIVIU CRISTESCU: PEDALARE ÎN GOL

BILLY COLLINS: Aimless Love/Iubire fără un scop anume (traducere din engleză: Monica Manolachi)

IULIANA LUNGU: neón/off

NONI-EMIL IORDACHE: EX NIHILO NIHIL

MIHÓK TAMÁS: 3 poeme din mal sezon

MEDEEA IANCU: ARS POETICA

 

Foto: © ADINA MOCANU

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

GABRIELE GALLONI: În ce lumină vor cădea / In che luce cadranno (traducere din italiană: Daniela Mărculeț)

MARINA SKALOVA: Memories (traducere din germană: Manuela Klenke)

VLAD MOLDOVAN: Band I

ADUA BIAGIOLI SPADI: Il Tratto dell’estensione / Conturul extensiei (traducere din italiană: DANIELA MĂRCULEȚ)

ALIN IOAN: atâta vreme cât știi că poți să te întorci

IULIANA LUNGU: T-girl

ULISES CARRIÓN: Noua artă de a face cărți (traducere și comentarii: YIGRU ZELTIL)

MARIO BENEDETTISi Dios fuera una mujer / Dacă Dumnezeu ar fi femeie (traducere în română: DANIELA MĂRCULEȚ)

RADU PAVEL GHEO: Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a / Adiós, patria querida (traducere în spaniolă: CRISTINA RUIZ)

 

Foto: © Lavinia Dragotă