Nada

©Luiza Feroiu
©Luiza Feroiu

Poetul Andrei Dósa a participat la “New voices of Europe” în cadrul festivalului Kosmopolis 2017, organizat de CCCB, Centrul de Cultură Contemporană din Barcelona, citind din poezia sa. Publicăm câteva din poemele sale alături de traducerea lor în catalană, făcută de Xavier Montoliu Pauli.

 

mai aproape

 

plutești prin încăperi cu storurile lăsate

departe vântul umflă cearșafurile

tunetele

o siluetă feminină

prin pânză

razele străbat ochiurile țesăturii

ca și cum acolo

unde nu e ea

ar exploda de extenuare

câte un soare

 

més a prop

 

flotes per estances amb els estors baixats

lluny el vent infla els llençols

els trons

una silueta femenina

a través de la tela

els rajos travessen el teixit

com si allí

on ella no és

explotés d’esgotament

un sol

 

melanj

 

norii curg încet până la jumătatea ferestrei

și dispar

plonjez prin canatul fără nori

sub mine un labirint de tobogane în culori pastelate

o fetiță urcă ținându-se de margini

trimite înainte jucăria de pluș apoi

își dă drumul și ea

jocul lor

și interacțiunea

dintre sarcinile electrice

pozitive și negative

vor continua

 

în ochii ei pâlpâie culorile monitorului

mă trezesc

foi împrăștiate pe jos combinații de cuvinte

îmi place gramatica generativă

după o serie de substituiri se obține:

if you love me

 

privirea îmi alunecă de la ea

la reflexia ei la reflexia mea

la trupul meu întins pe pat

 

aș vrea ca perspectiva mea și a ei

să se contopească

 

barreja

 

els núvols cauen a poc a poc fins a la meitat de la finestra

i desapareixen

em capbusso pel batent sense núvols

sota meu un laberint de tobogans de colors pastel

una nena puja agafant-se per la barana

llança primer la joguina de peluix després

també es tira ella

el seu joc

i la interacció

entre les càrregues elèctriques

positives i negatives

continuaran

 

als seus ulls parpellegen els colors del monitor

em desperto

fulls escampats per terra combinacions de paraules

m’agrada la gramàtica generativa

després d’un seguit de substitucions s’obté:

if you love me

 

la meva mirada llisca d’ella

cap al seu reflex cap al meu reflex

cap al meu cos estirat al llit

 

voldria que la meva perspectiva i la seva

es fonguessin

 

radar love lizard

 

te-ai trântit pe pat și ai deschis televizorul

ne-am înduioșat pe animal planet

deși trupul tău specie cu totul nouă

după aproape o lună

 

gotta get a little place

gonna keep it real warm

 

n-am fost la tiff

în carantina autoimpusă a relațiilor nesigure

am văzut câteva scene dintr-un film israelian

despre o fanfară rătăcită în deșert

în altă zi o morișcă de vânt în gruia

cd-urile montate între pale străluceau

locomotive își coborau captatoarele

în fața depoului

 

suprafața de contact a fost minimă

pielea cea mai aspră cu semimucoasa

puța cu bătătura

ochii ațintiți spre tavan părere de rău

poate și altceva

 

m-am așezat lângă măsuța cu florí sintetice

tremurul interior a fost un semn

motorul se va gripa

 

noi nu renunț așa ușor la franța

noi caut familiaritatea

ca pe o partidă de monopoly

noi forțez apropierea

război pornit de o națiune

aflată în pragul unui dezastru umanitar

 

radar love lizard

 

t’has tirat al llit i has encès la televisió

ens hem estremit amb animal planet

tot i que el teu cos sigui una espècie del tot nova

després de gairebé un mes

 

gotta get a little place

gona keep it real warm

 

no he anat al tiff

a la quarantena autoimposada de les relacions de risc

he vist unes quantes escenes d’una pel·lícula israeliana

sobre una fanfara perduda pel desert

un altre dia un molinet de vent a gruia

els cd fixats entre les pales brillaven

locomotives baixaven els seus captadors

davant de les cotxeres

 

la superfície de contacte ha estat mínima

la pell més aspra amb la semimucosa

la tita amb la durícia

els ulls fixats al sostre penediment

potser alguna altra cosa

 

m’he assegut al costat de la tauleta amb flors sintètiques

el tremolor interior ha estat un senyal

el motor es bloquejarà

 

nosaltres no renuncio tan fàcilment a frança

nosaltres busco la familiaritat

com en una partida de monopoly

nosaltres forço l’apropament

guerra començada per una nació

situada al llindar d’un desastre humanitari

                

ea locuieşte în casa năpădită de alge

 

se trezește cu urechile înfundate

ultima oară a visat cu mulți ani în urmă

câini în hamuri alergau fără sanie

pe câmpul de gheață ce se desprindea cu zgomot de mal

 

la micul dejun de sub coaja oului fiert picură apă

o sună fratele ei să-i spună că furtuna le-a smuls

hornul de pe acoperiș

 

nu se abate niciodată de la drum

la muncă și înapoi

încearcă să memoreze soneriile caselor

 

într-un timp

la colțul ăsta o aștepta un băiat

îi plăceau prăjiturile cu foitaj și onomatopeele

din revistele manga

vântul îi lipea de față și de haine

straturi subțiri de aluat

 

ea nu-și permite e văduvă de când se știe

se masturbează

cu flori îmbobocite de ceapă

 

ella viu a la casa envaïda per les algues

 

es desperta amb les orelles tapades

l’última vegada va somiar fa molts anys

gossos en arnesos corrien sense trineu

pel camp de gel que es desprenia amb soroll de la riba

 

a l’esmorzar per sota la closca de l’ou bullit goteja aigua

li truca el seu germà per dir-li que la tempesta els ha arrencat

la xemeneia de la teulada

 

no s’allunya mai del camí

a la feina i tornar

intenta memoritzar els timbres de les cases

 

una vegada

en aquesta cantonada l’esperava un xicot

li agradaven els pastissos amb pasta de full i les onomatopeies

de les revistes manga

el vent li enganxava a la cara i a la roba

fulls prims de massa

 

no s’ho permet és vídua de fa molt

es masturba

amb capolls de ceba

                  

 

Poemele fac parte din volumul Nada. București: Pandora Publishing, 2015.

Poemes del llibre Nada. Bucarest: Pandora Publishing, 2015.

 

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *