Incursiuni ale limbii și literaturii catalane la București

ADINA MOCANU a terminat un doctorat în Studii culturale la Universitatea din Barcelona. Este cercetătoare la Centre de Recerca Teoria, Gènere, Sexualitat. O interesează studiile de gen, teoria feministă, teoria politică, studiile despre copilăriei și literatură comparată.   E începutul lui iulie, iar în București are loc ediția a XVIII a Colocviul Internațional de Limbă și Literatură Catalană. E pentru a doua oară când capitala României e amfitrioana culturii catalane. Organizat de Asociația Internațională de Limbă și Literatură Catalană (AILLC), Universitatea din București, în colaborare cu Institutul Literelor Catalane și Centrul de Lingvistică Comparată și Cognitivism (CLCC), colocviul s-a desfășurat …

De ce literatura română?

  ADINA MOCANU este profesoară de limbi străine. A terminat un doctorat în Științe umaniste la Universitatea din Barcelona. Face cercetare în studii culturale la aceeași universitate. E interesată de studii de gen, teorie feministă, teorie politică, studii despre copilăriei și literatura comparată.   Literatura română a reușit în ultimii ani să obțină un loc important în panorama culturală catalană. Acest lucru este datorat, în mare parte, traducerii și răspândirii ei prin evenimente literare, dar și efortului constant de promovare culturală. Ne-am propus să vorbim despre impactul promovării, premiile obținute, critica și receptarea literaturii noastre cu trei editori străini: Maria Muntaner, Antoni Clapés și Pau Vadell, …

Poezia catalană în revista Apostrof

  P. POPESCU e stablit de 7 ani în Catalonia. Lucrează ca freelance în diferite domenii artistice. Interesat de literatura catalană și românească. A început să scrie cronici pentru Prăvălia culturală.   Revista literară APOSTROF a Uniunii Scriitorilor din România, editată în colaborare cu Fundația Culturală „Apostrof”, a publicat timp de doi ani, între 2016 și 2018, la rubrica Biblioteca în aer liber, zece poeți catalani traduși în românește de Jana Balacciu Matei; pentru patru dintre ei, pe lîngă pagina de poezie acordată se mai adaugă și un interviu semnat de Xavier Montoliu Pauli. Fiecare autor are un scurt șapou de prezentare și o poză. Cum nu se putea altfel, Apostrof este …

Turneul catalan al poetei Ileana Mălăncioiu

Poeta româncă Ileana Mălăncioiu va vizita pentru a doua oară Catalonia între 23 și 26 noiembrie 2018, cu ocazia Festivalului Internațional de Poezie de la Lleida, la care a fost invitată, și ulterior, la Barcelona, cu ocazia apariției volumului La vèrtebra/ Vertebra, antologie bilingvă din creația sa, publicată de AdiA Edicions, în traducerea Janei Balacciu Matei și a lui Xavier Montoliu Pauli, cu o postfață semnată de poetul Carles Duarte i Montserrat.     Din epilogul scris de Carles Duarte: „Poezia Ilenei Mălăncioiu are singularitatea și forța caracteristice marilor maeștri, cei care au știut să cuprindă în teritoriul deopotrivă fragil și …

Revista VISAT

  XAVIER MONTOLIU PAULI (coordonatorul dosarului) lucrează din 2003 la Institució de les Lletres Catalanes a Guvernului Catalan. În paralel, este și traducător și promotor cultural. A tradus proză, eseu și poezie din literatura romanească în limba catalana. A fost distins cu Premiul Cavall Verd Rafel Jaume decernat de Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (2014) și Premiul Municipului Craiova (2014) pentru antologia bilingva a operei lui Marin Sorescu (traducere in col.), și cu Premiul Serra d’Or de Traducció (2017) pentru volumul Per què ens estimem les dones al lui Mircea Cartarescu. Recent a publicat traducerea volumului Kyra Kyralina al lui Panait Istrati, La vèrtebra, o antologie …

Traducerile literare catalano-române: un dialog tot mai intens

DIANA MOȚOC este lector universitar doctor la Departamentul de Limbi Moderne Aplicate, Universitatea Babeş-Bolyai, Cluj-Napoca. A obţinut doctoratul în traductologie la Universitatea de Vest din Timişoara, cu teza Traducerea, loc de întâlnire a culturilor şi limbilor catalană şi română. Studiu de caz: culturemul. A tradus poezie şi proză din literatura spaniolă şi catalană (Quim Monzó, Guadalajara, și Miquel Rayó Ferrer, Unghia fiarei).   Traducerea este un loc privilegiat al întâlnirii culturale, mai ales a culturilor mai puțin cunoscute, așa cum este cazul culturilor catalană și română, care, din cauza momentelor neprielnice ale istoriei, s-au aflat puțin în contact până în urmă cu câteva decenii, adică …

Despre traducerea Manuscrisului lui Pedrolo în românește

  MARIA-SABINA DRAGA ALEXANDRU este conferențiar universitar doctor la Departmentul de Engleză, Facultatea de Limbi și Literaturi Străine, Universitatea din București. Predă și scrie despre literaturi americane etnice, postcolonialism și multiculturalism și traduce literatură catalană contemporană în limba romană. Acum lucrează la o carte despre dimensiunea globală a literaturii americane moderne și la traducerea celui mai recent roman al lui Lluís-Anton Baulenas, Doamna cu macara.   În cartea sa Despre traducere (2004), Paul Ricoeur afirmă că traducerile sunt promotorii ideali ai unui model de succes pentru paradigma politică și culturală a unei Europe a viitorului, în care comunicarea transfrontalieră ar trebui să …

De ce-ul unei colecții

JANA BALACCIU MATEI este, din 1998, editoarea colecției „Biblioteca de Cultură Catalană” publicată de Editura Meronia din București. A tradus peste 20 de volume din catalană, între care nume de referință ale acestei literaturi (Mercè Rodoreda, Pere Calders, Joan Sales, Blai Bonet, Jaume Cabré, Carme Riera etc. Autorul ei „de căpătâi” rămâne Ramon Llull, marele „postmodern” catalan din sec. XIII-XIV.   Mă întrebam ce problemă să tratez în articolul care mi se ceruse pentru numărul de primăvară al revistei Visat, consacrat traducerilor românești din și în catalană. Îmi era limpede că trebuia să pornească din experiența proprie, dar aveam îndoieli că, …

Copilăria, un dosar

BOGDAN POPA este un viitor scriitor de mare succes. În 2035, el a publicat trei romane sf suprarealiste la editura AXEM, care au fost traduse peste hotare și au făcut o figură frumoasă.   Neymar urlând și rostogolindu-se pe teren, de multe ori în poziție fetală, este marca vizuală a verii. Neymar artist, clovn, copil recalcitrant. Neymar este “un exemplu rău pentru un copil, pentru copilul meu”. [1] Da, da, boss, cele ce urmează parcă le știm? Copiii trebuie să nu fie încurajați să fie clovni, să-i păcălească pe cei din jurul lor. Ei oricum fac asta, ei sunt problema, sunt cei …

Misoginismul sintagmei „literatură feminină”

CĂTĂLIN GHIŢĂ este, din 2015, prof. univ. dr. hab. la Facultatea de Litere a Universităţii din Craiova şi membru al Şcolii Doctorale „Al. Piru”, unde conduce doctorate în literaturăcomparată şi în studii culturale. Din 2017, este şi directorul Centrului Internaţional de Studii de Estetică a Receptării (CISER), din cadrul Universităţii din Craiova. Principalele sale direcţii de cercetare sunt: poezia vizionară europeană, romantismul din perspectivă comparatistă, frica şi anxietatea în istoria mentalităţilor, teorii ale receptării literaturii şi relaţiile intelectuale dintre Orient şi Occident. Capitolul de mai jos a fost publicat în volumul Coliba din mijlocul palatului. Frica și marile idei, editura …