Iuliana Lungu: avem nevoie de convingeri pentru a ne simți întregi

©Sash Segal   “Convingerile noastre nu trăiesc dacă nu le oferim ocazia să lupte.” Thomas Mann   Prăvălia Culturală: Ce reprezintă și cum apare o convingere? Iuliana Lungu: Despre noțiunea de convingere, precum și procesul formării ei, am găsit eseul lui H. R. Patapievici, Despre convingeri, credinţe şi certitudini, în Dilema Veche, nr. 135, din 25 Aug 2006, care, dintre toate sursele cercetate, mi s-a părut că reușește să creeze o imagine clară și fidelă stării de a fi convins de certitudinea existenței a ceva ce nu se vede. Așa încât, negăsind cuvinte mai potrivite pentru a răspunde acestei prime …

Interviu cu poeta Iuliana Lungu: Am scris și scriu din nevoia de a mă liniști

    Poeta IULIANA LUNGU va publica în toamna lui 2018 volumul de poeme: ”KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie” la editura FraACTalia. În prefață, Nora Iuga a scris: ”Bucuria mea nu cunoaște margini… apare, iată, Iuliana Lungu, o voce nouă, inedită, răscolitoare… Ea scrie cum răsuflă: inspiră-expiră! E o alergătoare de cursă lungă, mereu în altă parte.”   Copertă ©Cristian Crisbasan   Andreea Semmai – Putem considera poemele tale ca fiind un adevărat laborator politic deschis mutărilor istorice care ar permite acceptarea femeii. Ce înseamnă să fii feministă și de ce ar trebui toți să fim, în cele din urmă? Iuliana Lungu – …

Iuliana Lungu: KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie

  Despre volumul de debut al IULIANEI LUNGU, în pregătire la editura Fractalia, poetul Ioan Es. Pop ne mărturisește: „Există multe semne după care cititorul se poate ghida în parcurgerea acestei cărți. Printre ele, „rușinea,/ vinovăția,/ pedeapsa,/ alcoolul,/ numele”, care, alături de altele asemenea, alcătuiesc o „odă a fricii” femeii de a fi femeie. Aparența este de jurnal care exploatează cu subtilitate autobiograficul, lăsând să erupă din loc în loc evenimente care rămân la suprafața textului doar cât să-și anunțe prezența, după care se scufundă în râul textual ce curge de la un poem la altul și spală aceste evenimente …

Până la capăt

Yigru Zeltil despre volumul de debut al Iulianei Lungu KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie editura Fractalia, 2018     „tu nu ești mama mea, tu nu ești tatăl meu, tu nu ești bîlciul, tu nu ești numele meu, tu nu ești organele mele, tu nu ești gîndurile mele, tu nu ești costumul meu de împrumut, tu nu ai dreptul să-mi tai părul, tu nu ai dreptul să mă faci brand, tu nu ai dreptul să mă pui într-un ambalaj, tu ai un singur drept, să citești poemul meu pînă la capăt.” (brand, p. 112-113)   La sfârșitul anului trecut, Premiile „Sofia …

neón/off

©Iuliana Lungu IULIANA LUNGU scrie despre identitate, despre feminitate și acceptarea/ rediscutarea genului; poemele ei sînt un ritual de purificare și eliberare de prejudecăți, șabloane, un ritual aparte care privește sinele și adevărul. Poemele ei vorbesc despre cutumele, tiparele care ne-au fost impuse de societate, despre rușine, vinovăție, cenzură, dar mai ales despre vina și rușinea de a fi tu însăți, de a fi femeie. Iuliana asumă partea feminină și bine face! destructurînd limbajul, adevărul devine violent și violență. Poemele ei refac o hartă a condiției femeii, o hartă istorică și mitică, care dezvăluie dintre bandaje și triumful. (Medeea Iancu) …

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

DANIEL DUMITRAȘCU: mersul trenurilor

DANIELA BÎRZU: #dystopic

OANA HEMEN: îi scapără mercurul prin sânge

VLAD MUȘAT: creta va minți asfaltul

DIANA GEACĂR: Mintea schimbă realitatea

ANDREI ZBÎRNEA: (neverosimil)

OLGA ȘTEFAN: încerc programe de reabilitare și arta negocierii

GABRIELA FECEORU: poezia poate intra în tribunale a intrat cu mine

OFELIA PRODAN: Fișă clinică

IULIANA LUNGU: KOMMOS. Procesiune pentru histerectomie. 

LIVIU CRISTESCU: PEDALARE ÎN GOL

BILLY COLLINS: Aimless Love/Iubire fără un scop anume (traducere din engleză: Monica Manolachi)

IULIANA LUNGU: neón/off

NONI-EMIL IORDACHE: EX NIHILO NIHIL

MIHÓK TAMÁS: 3 poeme din mal sezon

MEDEEA IANCU: ARS POETICA

 

Foto: © ADINA MOCANU

ODICOLONURI

LIVIU G. STAN: Este o încercare de a formula un anumit tip de tristețe europeană (interviu de Semmai Qzx)

ȘERBAN AXINTE: OuTopos a însemnat formarea, studenția, dezvoltarea spiritului critic (interviu de Ana Săndulescu)

DAN SOCIU: Club 8 nu era un cenaclu în sine; ne întîlneam, beam, vorbeam, cîntam, jucam tenis de masă, ne împrumutam cărți (interviu de Ana Săndulescu)

MICHAEL ASTNER: Club 8, o şcoală de dialog intelectual şi artistic (interviu de Ana Săndulescu)

GHE ADACOR: O poezie responsabilă își asumă faptul că este parte a lumii, nu reacție la lume

IULIANA LUNGU: Am scris și scriu din nevoia de a mă liniști (interviu de Andreea Semmai)

ADRIAN G. ROMILA: despre cenaclul OuTopos din Iași, despre scris, debut, prietenii și alte curiozități (interviu de Ana Săndulescu)

IULIA MILITARU & EDITURA FRACTALIA: O scenă pe care aceste cărţi performează, libere de orice constrângere (interviu de Andreea Semmai)

Foto: © LUIZA FEROIU 

T-girl

IULIANA LUNGU scrie despre identitate, despre feminitate și acceptarea/ rediscutarea genului; poemele ei sînt un ritual de purificare și eliberare de prejudecăți, șabloane, un ritual aparte care privește sinele și adevărul. Poemele ei vorbesc despre cutumele, tiparele care ne-au fost impuse de societate, despre rușine, vinovăție, cenzură, dar mai ales despre vina și rușinea de a fi tu însăți, de a fi femeie. Iuliana asumă partea feminină și bine face! destructurînd limbajul, adevărul devine violent și violență. Poemele ei refac o hartă a condiției femeii, o hartă istorică și mitică, care dezvăluie dintre bandaje și triumful. (Medeea Iancu) azi am …

BOABE PENTRU PĂSĂRI SĂLBATICE

GABRIELE GALLONI: În ce lumină vor cădea / In che luce cadranno (traducere din italiană: Daniela Mărculeț)

MARINA SKALOVA: Memories (traducere din germană: Manuela Klenke)

VLAD MOLDOVAN: Band I

ADUA BIAGIOLI SPADI: Il Tratto dell’estensione / Conturul extensiei (traducere din italiană: DANIELA MĂRCULEȚ)

ALIN IOAN: atâta vreme cât știi că poți să te întorci

IULIANA LUNGU: T-girl

ULISES CARRIÓN: Noua artă de a face cărți (traducere și comentarii: YIGRU ZELTIL)

MARIO BENEDETTISi Dios fuera una mujer / Dacă Dumnezeu ar fi femeie (traducere în română: DANIELA MĂRCULEȚ)

RADU PAVEL GHEO: Adio, adio, patria mea cu î din i, cu â din a / Adiós, patria querida (traducere în spaniolă: CRISTINA RUIZ)

 

Foto: © Lavinia Dragotă